Письменные знаки


Writer

Все учения, все письменные тексты и знаки – все это было установлено человеком. Их можно было основать только благодаря природе мудрости. Если бы мы не имели этой мудрости, вся тьма вещей изначально не имела бы бытия. Поэтому мы знаем, что так же, как тьма вещей возникает из сознания человека, так и все учения и истины изложены человеком. Среди же людей есть глупые и мудрые.

Шестой патриарх Чань

Со временем все сказанные, а тем более написанные слова извращаются, во-первых, при переводе и, во-вторых, при переписи. Не знаю умышленно или нет, но допускаю и то и другое. Вот некоторые примеры, с которыми я случайно столкнулся, а если поискать правки целенаправленно, то видимо их будет очень много:

Суть иже глаголющие уязвляют (Притч. 12: 18).

В современном переводе это звучит так: «Иной пустослов уязвляет». Что скажу? Гениальный перевод. Интересно, кто автор перевода этих строк? Заметьте, оригинал созвучен выражению Лао-Цзы: «Истина противна слуху», а так же народной мудрости: «Правда глаза колет». Но как пустослов может уязвить? Разве что только другого пустослова…

Егда око твое просто будет, все тело твое светло будет; егда же лукаво будет, и тело твое темно (Лука 11: 34).

В современном переводе это звучит так: «Если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно». В оригинале противопоставление слов «просто и лукаво» более точно, чем «чисто и худо».

Иди за мною, сатано, соблазн Ми еси… (Матфей 16: 23).

Христос пришел спасать, и потому даже сатану призывает следовать за ним к спасению. В современном же переводе это звучит так: «Отойди от меня сатана! Ты мне соблазн!» Вот так постепенно людей учат примитивному мышлению.

Господи, Боже мой, аще сотворих сие, аще есть неправда в руку мою, аще воздах воздающим ми зла: да отпаду убо от враг моих тощ, да пожнет убо враг душу мою… (Псалом 7: 4, 5).

В современном переводе это звучит так: «Господи, Боже мой, если я что сделал, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, – то пусть враг преследует душу мою…» В оригинале псалмопевец говорит о том, что он не воздавал злом за зло. Что же из этой фразы сделал переводчик – уму плохо постижимо…

Чадо! От юности твоей избери наказание, и даже до седин обрящешь премудрость (Сирах 6: 18).

В современном переводе это звучит так: «Сын мой! От юности своей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость». Разве всякое учение есть наказание? Разве так можно переводить? Оригинальный текст заставляет задуматься: что значит избрать наказание? В переводе же выхолощен всякий смысл, ибо учение само по себе не ведёт к мудрости.

Хощу убо, да молитвы творят мужие на всяком месте, воздеюще преподобныя руки без гнева и размышления (1 Тим. 2: 8).

В современном переводе это звучит так: «Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения». Молиться без размышлений, как сказано в оригинале – это молиться с разумом чистым от мыслей. Неужели переводчик не знает разницы между сомнением и размышлением? И вот в акафисте к Пресвятой Богородице есть такие слова: «… честная Церковь боголепно поёт, взывающи от смысла чиста…». Но кто сегодня поймёт «чистоту от смысла»?

Иисус воззрев сказал им: человекам это невозможно, у Бога же все возможно (Матфей 19: 26).

В современном переводе это звучит так: «Иисус воззрев сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно». В оригинале сказано, что человеку вместе с Богом всё возможно, а вот в современной версии человек отделён от Бога.

Он расточил: дал нищим, правда его пребывает в век веков (Псалом 111, 9).

Смысл этих слов в том, что правда щедрого пребывает, т.е. приходит в то место, где рождаются времена, в век рождающий века, в вечность. В современном переводе этот смысл утерян, потому что сказано: «Он расточил, раздал нищим; правда его пребывает во веки». Ибо во веки – это во времени, а всё временное не вечно. Вот как одно слово изменяет смысл.

 

…Вот так посмотришь со стороны и поймёшь, что кто нас делает глупыми. Убирает мудрость из письменных знаков. Или мы сами постепенно превращаемся в глупцов. А ныне и того хуже, из людей стали делать животных. Потребление материальных благ объявили превыше всего.

Запись от: 19.03.2015 г.

Запись опубликована в рубрике Все записи, Проза жизни. Добавьте в закладки постоянную ссылку.